ほうれんそうの漢字は「赤根草」「菠薐草」「法連草」?

スポンサーリンク
当サイトはアフィリエイト広告を使用しています。
デフォルト 0未分類

野菜の「ほうれんそう」の漢字は?

「ほうれんそう」を漢字で書くと、

「赤根草」
「菠薐草」
「法連草」

どれが正解なんでしょうか?

スポンサーリンク

ほうれんそうの漢字は「赤根草」「菠薐草」「法連草」?

ほうれんそうは

「菠薐草」

「法連草」

などの漢字表記があるものの、正しくは「ほうれん草」のようです

漢字表現をした場合はどちらも正解で菠薐草というのはあくまで漢字とした場合です。

英語の語源やペルシャ原産であることを強調するには「菠薐草」の方が良いでしょう。

また、法連草が大きくなると法連木になります。

他にも、ほうれん草は根っこの部分が赤色をしてるので赤根草とも書く地域もあるようです。

東洋種

日本ホウレンソウ – 日本在来種。葉の切れ込みが多く、柔らかくて甘味があるのが特徴[14]。株はあまり大きくならずに、葉を地面に広げて育つ[17]。アクが少なめでお浸しに向く[16]。
山形赤根ほうれんそう – 山形県特産の東洋系の品種で、葉身は薄くてギザギザした切れ込みがあり、1株から10本以上の茎が出るのが特徴。根の部分は紅く、土臭さがない。

引用:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9B%E3%82%A6%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BD%E3%82%A6

まとめ:ほうれんそうの漢字は「赤根草」「菠薐草」「法連草」?

ホウレンソウは西南アジア原産で、中国を経て江戸時代に日本に渡来し漢字で「菠薐草」と書かれていました。
なぜ「菠薐草」なのかというと中国にはペルシャを経由して伝わったため中国でのペルシャの呼び名「頗陵(はりょう)国」にちなんで「菠薐(はりょう)」となりました。

日本に伝わったころ菠薐は中国語でポーレンなどと発音されて日本ではそれが変化してホウレンソウとなりました。
要するにホウレンソウという名の由来は国名なのです。

根っこの赤くないホウレン草をスーパーで見かけることがありますが、昭和の中頃までは日本で作っているほうれん草はすべて根っこが赤くて甘く,葉がギザギザしている東洋種ばかりでした.その後,葉っぱが丸くて根っこがあまり赤くない西洋種が多く栽培されるようになりました.最近では両者の交雑種もあって見た目もまちまちです.

西洋種はアクが強いので,しっかり下茹でしてあく抜きをしないと口に入れたときにギシギシします.

ホウレンソウには大きく分けて東洋種と西洋種があります。まずはその東洋種です。寒さには比較的に強いのが特徴です。薄く切れ込み入った尖った葉先を持ち、根は赤色が濃く、土臭さは少ないのも特徴です。種子には2つの刺があることから刺種や角種とも呼ばれます。この「種」は正確に言うと「果実」で、果皮を取り除くと高温下でも発芽しやすくなることから最近では裸に剥いた種子も販売されています。

代表の品種として「山形赤根」「禹城(うじょう)」などがあります。

引用:http://www.kanekuseika.com/pickup/200701

ほうれんそうの漢字は「赤根草」「菠薐草」「法連草」ネットの口コミは?

タイトルとURLをコピーしました