ジャストモーメント(just a moment)の意味は?
「ちょっと待ってください」「少々、お待ち下さい」を英語では、
just a moment
Just a minute
のどっちを使うのが一般的なんでしょうか?違いは?
ジャストモーメントの意味はちょっと待ってください?
「ジャストモーメント(just a moment)」の意味は、「ほんの少しの時間をください」「ちょっと待ってください」といった意味です。このフレーズは、英語で待たせることや一時停止を伝える際に使われます。
具体的な例として、電話の場面で相手に待ってもらうときや、接客の際にお客様に短い待ち時間をお願いするときに使われます。例えば、電話で何かを尋ねた後、相手が情報を探す間に「Just a moment, please(ちょっとお待ちください)」と言うことがあります。
この表現では、「moment」は「瞬間」「時」「時間」といった意味を持ちます。つまり、「Just a moment」とは、「ほんの少しの時間をください」という意味で、相手に対して短い待ち時間をお願いするときに使います。
just a moment?just moment?
また、aがあるかないかは大きな問題にはなりません。
「a」があるときは「ほんの少しの時間」という意味が強くなりますが、なくても意味は通じます。
なので、小学生でも問題なく使えます。
ただし、aがあるかないかで意味が大きく変わるケースもあるので、注意が必要です。
例えば、”There are a few houses.”と”There are few houses.”。
aがある文は「家がいくつかある」という意味で、aがない文は「家がほとんどない」という意味になります。
このように、aの有無で意味が大きく変わるケースは、試験で問われるレベルです。
日常会話では、そこまで神経質になる必要はありません。
ジャストモーメント・Just a minuteと違いは?
「just a moment」と「just a minute」は、どちらも「ちょっと待ってください」という意味です。
しかし、ニュアンスには少し違いがあります。
「just a moment」は、より短い時間の待つことを示すときに使われます。
例えば、電話で話しているときに、相手の質問に答えるためにちょっと待ってほしいときに、「just a moment」を使います。
また、接客のときに、商品を探しに行くためにちょっと待ってほしいときにも、「just a moment」を使います。
一方、「just a minute」は、より長い時間の待つことを示すときに使われます。
例えば、お店で商品を買うときに、レジの列に並んで待っているときに、「just a minute」を使います。
また、会議で発言する前に、ちょっと待ってほしいときにも、「just a minute」を使います。
まとめ:ジャストモーメントの意味はちょっと待ってください?Just a minuteと違いは?
ジャストモーメントは、英語で「ほんの少しの時間」という意味です。
日本語では「ちょっと待ってください」と訳されます。
例えば、お店で商品を買うときに、店員さんが「ちょっと待ってください」と言いながら、商品を探しに行ったりしますよね。
これは、ジャストモーメントと同じ意味です。
ジャストモーメントは、日常会話でよく使われる表現です。
例えば、電話で話しているときに「ちょっと待ってください」と言いたいときに、ジャストモーメントを使います。
また、接客のときに「少々お待ちください」と言いたいときにも、ジャストモーメントを使います。