パピヨンとバタフライの意味の違いは?

スポンサーリンク
当サイトはアフィリエイト広告を使用しています。
デフォルト 0未分類

「パピヨン」と「バタフライ」の違いは?

どちらも日本語では「蝶(チョウチョウ)を意味するようですが「パピヨン」と「バタフライ」の意味は何か違うんでしょうか?

スポンサーリンク

パピヨンとバタフライの意味の違いは?

バタフライ(butterfly)は英語です。

パピヨン(papillon)はフランス語で蝶々または蛾の意味です。

ちなみにパピヨンは蛾も意味に含むみたいです。

フランス語では蝶と蛾を区別する言葉がないため、蝶と蛾を区別をするときはチョウを「昼のパピヨン」、ガを「夜のパピヨン」と呼ぶこともあるようです。

英語で蛾(ガ)は「モス」(moth)となります。

また、イタリア語でも、蝶は「farfalla」、蛾は「tarma」と呼び、区別しています。

この他、ドイツ語やスペイン語などでも、蝶と蛾は同じ単語が用いられており、区別されていません。

昆虫の系統図を見ると、あるところから「蛾」の仲間が発生をする。そして、その流れの中の一部分に「蝶」があります。

つまり、「蛾・蝶」のグループのうちで、美しい色をしたものを切り離して「蝶」と言ったような使い分けをしているようです。

ちなみに、パピヨンは犬種の名前にも使われています。

蝶の羽のように広がった耳を持つことから名付けられた、とのことです。

タイトルとURLをコピーしました