オットケ(韓国語)の意味は?日本語で어떡해(ハングル)

スポンサーリンク
当サイトはアフィリエイト広告を使用しています。
デフォルト 0未分類

韓国語の「オットケ」 とは日本語でどういう意味でしょうか?

韓国人がよく「オットケ イロッケ」とよくいいますが、日本語でいうとどんな言い回しなんでしょうか?

スポンサーリンク

オットケ(韓国語)の意味は?日本語で어떡해(ハングル)

オットケはどうしよう、どうしたら良いの、みたいな感じです。

焦っている時や困った時にオットケ~と使ったりします。

韓国語の「オットケ」 のハングル語表記は

어떻게 (オットッケ)が「どう」「どのように」
어떡해 (オットッケ)= 어떻게 해 が「どのようにする」「どうしよう」

まとめ:オットケ(韓国語)の意味は?日本語で어떡해(ハングル)

「オットッケ」だけで使うのなら、「どうしよう・・・・」

「オットッケ」の後に言葉が続くなら「どうして、どうやって~」の意味

例えば、子供がお母さんに「頭が痛いよゥ」と言ったら、お母さんが「オットッケ・・・(どうしよう)」

「オットッケ」の後に言葉がある場合は「オットッケ ハミョン テヨ?」(どうしたらいいの?)
「オットッケ カミョン テヨ?(どうやって行ったら良いですか?)

オットケ(韓国語)の意味は?日本語で어떡해(ハングル)の口コミは?

タイトルとURLをコピーしました